UNIVERSITÉ DE AÏN-CHAMS

FACULTÉ AL-ALSUN

DÉPARTEMENT DE FRANÇAIS

 

 

 

 

THÈSE DE MAGISTÈRE

 

 

ETUDE SOCIOLINGUISTIQUE

DU ROMAN “LE GONE DU CHAÂBA”

DE AZOUZ BEGAG

 

 

PRÉSENTÉE PAR

RANIA ADEL HASSAN AHMED

ASSISTANTE AU DÉPARTEMENT DE FRANÇAIS

 

 

 

SOUS LA DIRECTION DE

 

PROF. DR. MONA AHMED ABDEL-AZIZ

PROFESSEUR DE LINGUISTIQUE

ET CHEF DU DÉPARTEMENT DE FRANÇAIS

 

 

DR. ELWEYA SOLIMAN EL HAKIM

PROF. ADJOINT AU DÉPARTEMENT DE FRANÇAIS

 

2002

 

 


Abstract (Abrégé)

 

Nom de la chercheuse : Rania Adel Hassan Ahmed

Titre de la thèse : Etude sociolinguistique du roman “Le Gone du Chaâba” de Azouz Begag

Grade: Magistère Al-Alsun en langue française

 

Université de Aïn-Chams

Faculté Al-Alsun

Département de français

 

L’année de la promotion : 1998

L’année de l’obtention du grade : 2002

 

La thèse vise à souligner le rapport qui existe entre une langue et une société et à démontrer l’influence des facteurs sociaux sur les variables linguistiques. La langue est donc, pour ainsi dire, le reflet de la personnalité du locuteur, de ses origines, de ses croyances aussi bien que de la classe sociale dont il est issu.

 

La thèse étudie comment l’apprentissage de deux langues différentes peut mener à des interférences diverses d’ordre lexical ou phonique. Elle met également en exergue les caractéristiques lexicales et phonosyntaxiques du français parlé.

 

 


Résumé

 

La littérature beur est une littérature jeune qui a fait son apparition au cours des années 80. C’est la littérature de la deuxième génération de l’immigration. Elle regroupe les auteurs dont les parents, des Arabes, avaient immigré en France et s’y sont installés. Cette littérature est située au carrefour de deux cultures : arabe et française. Elle constitue un domaine fécond pour les études linguistiques en général et sociolinguistiques en particulier. «Le Gone du Chaâba » fait partie de cette littérature.

 

Nous avons choisi deux volets de la sociolinguistique pour notre étude, à savoir le bilinguisme et les niveaux de langue.

En ce qui concerne le bilinguisme, nous avons tenu à mettre en relief l’impact de la langue arabe sur la langue française aux niveaux lexical et phonique.

Les locuteurs d’origine arabe insèrent, le plus souvent, des termes arabes dans leurs discours soit par incompétence, soit par loyauté à la langue du Coran.

Ils déforment également les phonèmes français en les assimilant à ceux de la langue arabe.

 

D’autre part, les locuteurs changent leur répertoire linguistique en fonction de la situation de communication, des destinataires et du sujet de la conversation, d’où le recours à de différents niveaux de langue.

Ainsi, les différentes formes de la langue française : familière, vulgaire, régionale et argotique abondent-elles dans le roman et imposent-elles non seulement un lexique particulier, mais aussi une prononciation et une syntaxe qui s’écartent de la norme.

Le français familier paraît dans la conversation quotidienne et dans la situation de colère ; le français vulgaire s’avère signe du niveau social défavorisé des locuteurs ; de même le français régional se trouve plus utilisé par les classes inférieures que par les classes supérieures et enfin, l’argot se caractérise comme étant le langage des marginalisés.

La prononciation de ces niveaux se caractérise par le relâchement, la suppression des voyelles inaccentuées, la troncation des semi-voyelles, l’assimilation de sonorité, alors que la syntaxe est marquée par plusieurs phénomènes dont les plus importants sont la chute de la particule de négation (ne), la fréquence du futur périphrastique, du passé composé et des pronoms (on) et (ça).

 

Bref, la langue dévoile l’origine ethnique du locuteur et sa classe sociale.

 


L’ALPHABET PHONETIQUE INTERNATIONAL

 

PRONONCIATION DU FRANÇAIS

 

I- Les consonnes :

 

API                EXEMPLES      API              EXEMPLES

 

[p] .…………pluie, apport

[z] …………. zone, cousin

[b] ………… bon, aborder

[m] …………… mauvais, ………………….homme

[t] ……………... tarte, lutte

[n]  …………… net, canal

[d] …………..devoir, adieu

[l] …………… lune, mal

[k]…………….couper, qui,      ………………..accueillir

[r] …………… rue, frère, ………………..ouvrir

[g] …………. goût, vague

[  ] ………….  joue, girafe

[f] …………….. file, chef

[  ] …………….. chacun

[v] ……….. village, arriver

[  ] …………… agneau

[s] ……….. servir, dessert, ……………hélas

[  ] ……………  parking

 

II- Les voyelles:

 

[i] …………….. il, lire

[o] …………… pot, sot

[y] ……………. tu, rue

[  ]…………… mort, sotte

[u] ………….. pour, loup

[ø] …………… deux, feu

[e] …………. été, manger

[œ] ………….. peur, fleur

[4]……………….mère

[  ] ………. blanche, entrer

[  ]……………… le, je

[  ] ………….. chiffon

[a] …………. avoir, table

[  ] ………….. brin, pain

[  ] ………….. âne, mât

] ………….parfum, un

 

 

 

 

III- Les semi-consonnes :

 

[w] ……………… oui

[  ] ……………….huile, nuit

[j] ………………. pied, soleil

 

 


Remerciement

 

S’attaquer à un domaine peu exploité n’est point facile. La sociolinguistique n’était pour moi qu’une discipline abstraite et j’avais besoin d’un guide.

 

Ce faisant, je tiens à remercier Mme le professeur Mona Ahmed Abdel-Aziz et Mme le professeur adjoint Elweya Soliman Al-Hakim qui n’ont épargné aucun effort pour m’aider, me conseiller et me mettre sur le bon chemin. Elles étaient toujours prêtes à lire et à relire mon travail. Elles m’ont secondé afin d’acquérir le savoir nécessaire à rédiger cette thèse.

 

Je remercie également Mme le professeur Sahar Moharram qui a accepté d’être membre du jury et dont les remarques seront sans doute fructueuses grâce à ses connaissances académiques.

 

Je remercie de même Mme le professeur adjoint Camilia Sobhy qui m’avait enseigné la phonétique au cours de mes études et qui m’incitait à aborder un nouveau sujet.

 

Je n’oublie guère de rendre grâce à l’auteur Azouz Begag qui m’a aidée via internet et m’a éclairci certaines idées.

 

Enfin, je témoigne ma gratitude envers ma famille qui était mon guide spirituel et qui m’encourageait à parachever cette étude.

 

Rania Adel

 

 


LA PRONONCIATION DE LA LANGUE ARABE

 

 

 

Les consonnes:

 

ء     

د            d

ض           d

ك               k

ب            b

ذ            d

ط              t

ل                l

ت            t

ر            r

ظ              d

م                m

ث            t

ز            z

ع              

ن               n

ج             g

س          s

غ              g

ه                h

ح             h

ش          s

ف              f

و               w

خ             h

ص          s

ق               q

ى               y

 

 

 

Les voyelles:

 

-         Les brèves : a, u, i

-         Les longues : ä, ū, ī

 

Ce système de translittération est selon Jean CANTINEAU dans son livre Etudes de linguistique arabe.