FACULTÉ AL-ALSUN
DÉPARTEMENT DE FRANÇAIS
DU ROMAN “LE GONE DU CHAÂBA”
DE AZOUZ BEGAG
PRÉSENTÉE PAR
SOUS LA DIRECTION DE
PROFESSEUR DE LINGUISTIQUE
ET CHEF DU DÉPARTEMENT DE FRANÇAIS
PROF. ADJOINT AU DÉPARTEMENT DE FRANÇAIS
2002
Abstract
(Abrégé)
Nom
de la chercheuse : Rania Adel Hassan Ahmed
Titre
de la thèse : Etude sociolinguistique du roman “Le Gone du Chaâba” de
Azouz Begag
Université
de Aïn-Chams
Faculté
Al-Alsun
Département
de français
L’année
de la promotion : 1998
L’année
de l’obtention du grade : 2002
La
thèse vise à souligner le rapport qui existe entre une langue et une société et
à démontrer l’influence des facteurs sociaux sur les variables linguistiques.
La langue est donc, pour ainsi dire, le reflet de la personnalité du locuteur,
de ses origines, de ses croyances aussi bien que de la classe sociale dont il
est issu.
La
thèse étudie comment l’apprentissage de deux langues différentes peut mener à
des interférences diverses d’ordre lexical ou phonique. Elle met également en
exergue les caractéristiques lexicales et phonosyntaxiques du français parlé.
Résumé
La
littérature beur est une littérature jeune qui a fait son apparition au cours
des années 80. C’est la littérature de la deuxième génération de l’immigration.
Elle regroupe les auteurs dont les parents, des Arabes, avaient immigré en
France et s’y sont installés. Cette littérature est située au carrefour de deux
cultures : arabe et française. Elle constitue un domaine fécond pour les
études linguistiques en général et sociolinguistiques en particulier. «Le
Gone du Chaâba » fait partie de cette littérature.
Nous
avons choisi deux volets de la sociolinguistique pour notre étude, à savoir le
bilinguisme et les niveaux de langue.
En
ce qui concerne le bilinguisme, nous avons tenu à mettre en relief l’impact de
la langue arabe sur la langue française aux niveaux lexical et phonique.
Les
locuteurs d’origine arabe insèrent, le plus souvent, des termes arabes dans
leurs discours soit par incompétence, soit par loyauté à la langue du Coran.
Ils
déforment également les phonèmes français en les assimilant à ceux de la langue
arabe.
D’autre
part, les locuteurs changent leur répertoire linguistique en fonction de la
situation de communication, des destinataires et du sujet de la conversation, d’où
le recours à de différents niveaux de langue.
Ainsi,
les différentes formes de la langue française : familière, vulgaire,
régionale et argotique abondent-elles dans le roman et imposent-elles non
seulement un lexique particulier, mais aussi une prononciation et une syntaxe
qui s’écartent de la norme.
Le
français familier paraît dans la conversation quotidienne et dans la situation
de colère ; le français vulgaire s’avère signe du niveau social défavorisé
des locuteurs ; de même le français régional se trouve plus utilisé par
les classes inférieures que par les classes supérieures et enfin, l’argot se
caractérise comme étant le langage des marginalisés.
La
prononciation de ces niveaux se caractérise par le relâchement, la suppression
des voyelles inaccentuées, la troncation des semi-voyelles, l’assimilation de
sonorité, alors que la syntaxe est marquée par plusieurs phénomènes dont les
plus importants sont la chute de la particule de négation (ne), la fréquence du
futur périphrastique, du passé composé et des pronoms (on) et (ça).
Bref,
la langue dévoile l’origine ethnique du locuteur et sa classe sociale.
L’ALPHABET
PHONETIQUE INTERNATIONAL
I- Les consonnes :
API EXEMPLES API EXEMPLES
|
[p] .…………pluie,
apport |
[z] …………. zone,
cousin |
|
[b] ………… bon,
aborder |
[m] …………… mauvais,
………………….homme |
|
[t] ……………... tarte,
lutte |
[n] …………… net, canal |
|
[d] …………..devoir,
adieu |
[l] …………… lune,
mal |
|
[k]…………….couper, qui, ………………..accueillir |
[r] …………… rue,
frère, ………………..ouvrir |
|
[g] …………. goût,
vague |
[ ] ………….
joue, girafe |
|
[f] …………….. file,
chef |
[ ] …………….. chacun |
|
[v] ……….. village,
arriver |
[ ] …………… agneau |
|
[s] ……….. servir,
dessert, ……………hélas |
[ ] ……………
parking |
II-
Les voyelles:
|
[i] …………….. il,
lire |
[o] …………… pot,
sot |
|
[y] ……………. tu,
rue |
[ ]…………… mort, sotte |
|
[u] ………….. pour,
loup |
[ø] …………… deux, feu |
|
[e] …………. été,
manger |
[œ] ………….. peur, fleur |
|
[4]……………….mère |
[ ] ………. blanche, entrer |
|
[ ]……………… le, je |
[ ] ………….. chiffon |
|
[a] …………. avoir,
table |
[ ]
………….. brin, pain |
|
[ ] ………….. âne, mât |
[œ]
………….parfum, un |
III- Les semi-consonnes :
|
[w] ……………… oui |
|
[ ] ……………….huile, nuit |
|
[j] ………………. pied,
soleil |
Remerciement
S’attaquer à un domaine peu exploité n’est point facile. La sociolinguistique n’était pour moi qu’une discipline abstraite et j’avais besoin d’un guide.
Ce
faisant, je tiens à remercier Mme le professeur Mona Ahmed Abdel-Aziz et Mme le
professeur adjoint Elweya Soliman Al-Hakim qui n’ont épargné aucun effort pour
m’aider, me conseiller et me mettre sur le bon chemin. Elles étaient toujours
prêtes à lire et à relire mon travail. Elles m’ont secondé afin d’acquérir le
savoir nécessaire à rédiger cette thèse.
Je
remercie également Mme le professeur Sahar Moharram qui a accepté d’être membre
du jury et dont les remarques seront sans doute fructueuses grâce à ses
connaissances académiques.
Je
remercie de même Mme le professeur adjoint Camilia Sobhy qui m’avait enseigné
la phonétique au cours de mes études et qui m’incitait à aborder un nouveau
sujet.
Je
n’oublie guère de rendre grâce à l’auteur Azouz Begag qui m’a aidée via
internet et m’a éclairci certaines idées.
Enfin,
je témoigne ma gratitude envers ma famille qui était mon guide spirituel et qui
m’encourageait à parachever cette étude.
Rania Adel
LA PRONONCIATION DE LA LANGUE ARABE
Les consonnes:
ء
|
د d |
ض d |
ك k |
|
ب b |
ذ d |
ط t |
ل l |
|
ت t |
ر r |
ظ d |
م m |
|
ث t |
ز z |
ع |
ن n |
|
ج g |
س s |
غ g |
ه h |
|
ح h |
ش s |
ف f |
و w |
|
خ h |
ص s |
ق q |
ى y |
Les voyelles:
-
Les brèves : a, u, i
-
Les longues : ä, ū,
ī
Ce
système de translittération est selon Jean CANTINEAU dans son livre Etudes
de linguistique arabe.